Неожиданно, но прекрасно

Апатиты. 20 октября в Доме детского творчества состоялся спектакль на немецком языке

Стоит человеку надеть военную форму, и он  из уголовника превращается  в капитана  из Кёпеника.  И идет арестовывать бургамистра.

Стоит человеку надеть военную форму, и он из уголовника превращается в капитана из Кёпеника. И идет арестовывать бургамистра.

Театр “Forum Baltikum — Dittchenbuhne” из небольшого города Эльмхорна, пригорода Гамбурга, начал гастрольный тур 12 октября выступлением в Данциге и еще трех городах Германии. Затем — Рига, Таллин, Санкт-Петербург и Петрозаводск, теперь — Апатиты. Отважные немецкие артисты путешествуют на автобусе, он увез их в Мурманск, Рованиеми и Ювяскюля.

750 артистов

Театр из Эльмхорна — любительский, актеры не получают за выступления денег, только удовольствие. Как рассказал режиссер Раймар Нойфельдт, постоянная труппа насчитывает примерно сто человек, в тур отправились 29 артистов, а всего в театре занимаются 750 человек. Иногда в любительский театр приходят профессиональные режиссеры, ставят спектакли, занимаются с актерами. И хотя их работа стоит три тысячи евро за постановку, денег они не требуют.

— Наш театр с особым отношением к Восточной Европе, к России и русским немцам, — сказал Раймар Нойфельдт. — Мы хотим улучшить отношения между немцами и русскими, познакомить людей в России с культурой Германии.
Мы с радостью принимаем у себя русский театр из Калининграда, а сами с удовольствием выступаем в странах Балтии, в Польше и в России. В Санкт-Петербург наш театр привозит постановки уже более 15 лет.

Возраст тех, кто хочет играть на сцене, значения не имеет. На сцене ДДТ выступали и совсем юные девушки, и актеры, которые могли бы быть их дедушками. Но все играли эмоционально и с настроением. А то, что больше часа зрители слушали немецкую речь, только добавило интереса: смогут ли немецкие актеры донести до нас эту почти гоголевскую историю? Перед началом спектакля зрителям раздавали листки с кратким содержанием пьесы на русском языке.
Потом господин Нойфельдт объяснил, что пьеса Карла Цукмайера “Капитан из Кёпеника” — немецкая классика, дети изучают ее в школе. И действительно, в ней есть некое сходство с “Ревизором”, только все происходит почти на сто лет позже, в Пруссии, в 1906 году, когда в почете были устав и военная форма.

Кто такой капитан?

…В Потсдаме известный портной сшил новый мундир капитану фон Шлеттов. И все вроде хорошо, да вот пуговицы выше уставного порядка. А ведь “солдат проверяется именно в мелочах”. Пока мундир приводят в соответствие с уставом, фон Шлеттов дерется в кафе, затем подает в отставку, а новый мундир остается в ателье. Шустрый портной сбывает его господину Обермюллеру из городской управы, и мундир после некоторых приключений оказывается в лавке старьевщика.
В это же время бывший сапожник Вильгельм Фойгт освобождается из тюрьмы. Он ищет работу, но без паспорта его нигде не принимают. Фойгт стар и болен, у него нет дома и ему не на что надеяться. Но уходить из жизни жалким Вильгельм не хочет. Он решает напоследок покуражиться: покупает у старьевщика тот самый мундир, переодевается и отправляется на станцию Кёпеник. Там уголовник останавливает вооруженный уличный патруль, приводит его в ратушу и приказывает арестовать бургомистра и казначея. Заодно изымает кассу “для ревизии”. Только, увы, паспортов в ратуше не оказывается…
Все следующие дни бедняга Фойгт слышит, как окружающие восхищаются дерзким “капитаном из Кёпеника”. А берлинские сыщики сбиваются с ног, разыскивая его. В результате он сам сдается властям и объясняет свою проделку: известно, что военным все дозволено! Следователь просит Фойгта примерить мундир, а тот в свою очередь просит принести зеркало — он ведь не видел себя в мундире. Заканчивается эта сцена и весь спектакль гомерическим хохотом липового капитана, увидевшего свое отражение, и криком: “Невозможно!”

Шерше ля фам, натюрлих!

Вот такая трагикомическая пьеса. На вопрос, почему для турне выбрали именно ее, режиссер ответил, что это не только классическое произведение, но и жизненная история, которая вполне могла произойти.
Удивительно, но в пьесе немецкого автора Цукмайера часто можно было услышать французские фразы. Оказывается, в начале XX века немецкий был полон заимствованиями из французского языка, так же, как и русский. Поэтому герои пьесы то и дело вставляли в речь французские словечки, было даже расхожее “шерше ля фам”, правда, приправленное решительным прусским “натюрлих”.
Среди зрителей, большинство из которых — студенты и школьники, — оказалось немало преподавателей немецкого языка из Апатитов и Кировска. Все они с удовольствием смотрели спектакль и общались с Раймаром Нойфельдтом. Жаль, что плотный график не позволил актерам задержаться в нашем городе. Для всех поклонников немецкого языка их визит — подарок и возможность языковой практики.

Это интересно(0)(0)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *