Перевод как преступление

На прошлой неделе я была в Мурманске, и у меня появилось несколько свободных часов. Я направилась обновлять… нет, не гардероб — домашнюю библиотеку. Купила учебную и специализированную литературу, и решила себя побаловать. Но у стеллажа с табличкой “Иностранный бестселлер” меня ожидало не просто разочарование — тоскливое отчаяние. Я открывала книги одну за другой и понимала: читать это невозможно. И вроде бы произведения и авторы “признаны по всему миру”, и рецензий положительных на них много, и друзья советуют… Листая страницы, пыталась понять: это я стала капризной читательницей или писателям не удается придумать увлекательный сюжет? Оказалось, проблема в переводе — сухом, безжизненном и со значительной утерей первоначального смысла. К тому же не адаптированном для российского читателя. Книжный магазин я покидала с видом пятилетнего ребенка, у которого отобрали любимую игрушку.
Дома я принялась гуглить “бестселлеры с идеальным переводом” и “хороших литературных переводчиков”. Ни того, ни другого не нашла. Зато сразу получила ссылки на огромное количество статей, в которых анализируют причины такого “безобразия”. Некоторые переводы по-настоящему ужасают. Кажется, их сделали люди, которые не то что иностранного языка — русского-то почти не знают. То героиня у них “ложит мазки на холст”, то герой “обезумствовал”.
Группа таких же возмущенных читателей, как и я, придумала провести необычный эксперимент. Переводчику одного издательства дали поработать над отрывком из “Crime&Punishment”. Таким образом английский вариант двух первых абзацев романа “Преступление и наказание” Ф.М. Достоевского должен был стать современной адаптацией. Но в результате незамысловатой цепочки “писатель-переводчик-редактор” получилось вот что.
Оригинал:
Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру. Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу.
Текст переводчика:
Его чердак был под крышей высокого, пять раз упоминавшегося в истории дома (five-storied house), и был более шкафом, чем комнатой. Хозяйка обеспечила его чердаком, обедами и аудиторией (attendance), живущей на предыдущем этаже, и каждый раз, как он выходил, он был обязан проходить по ее кухне, дверь которой без вариантов стояла открытой.
Текст редактора:
Его мансарда располагалась под самой крышей высокого здания, обладающего большой исторической ценностью — оно было одной из главных достопримечательностей города. Комната была настолько завалена разнообразными вещами, что более походила на шкаф. Квартирная хозяйка ежедневно кормила молодого человека обедами, на которые, чтобы иметь возможность с ним пообщаться, собиралась живущая на нижних этажах публика. Хозяйка так рада была видеть своего постояльца, что постоянно держала дверь на кухню открытой.
Трудно поверить, что читаешь “Преступление и наказание”, правда? Видимо, переводчик  воспользовался онлайн-сервисом, а редактор не захотел сверять этот вариант с первоначальным источником.
Неужели профессия литературного переводчика в современной России не востребована? Эксперты утверждают: востребована, но она очень трудоемкая и дорогостоящая. Качественный перевод требует изучения культуры страны, биографии и творчества писателя. Чтобы добросовестно перевести 10 страниц художественного текста, требуется около месяца. Издательствам гораздо проще и дешевле нанять студентку филфака, чем два года ждать двухсотстраничный перевод дорогостоящего специалиста.
Однако в области деловой литературы издательство, работающее с классными переводчиками, все же есть. Лично мне нравится “Манн, Иванов и Фербер”. Они тщательно отбирают, переводят и радактируют литературу.

Александра Приходько.

Поделитесь:Share on VK
VK

2 комментария на “Перевод как преступление”

  1. Интересно было бы прочитать леденящий душу такой вот перевод про курочку Рябу или колобок! Сколько нового бы узнали!!!

Добавить комментарий для Михаил Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *