На прошлой неделе я была в Мурманске, и у меня появилось несколько свободных часов. Я направилась обновлять… нет, не гардероб — домашнюю библиотеку. Купила учебную и специализированную литературу, и решила себя побаловать. Но у стеллажа с табличкой “Иностранный бестселлер” меня ожидало не просто разочарование — тоскливое отчаяние. Я открывала книги одну за другой и понимала: читать это невозможно. И вроде бы произведения и авторы “признаны по всему миру”, и рецензий положительных на них много, и друзья советуют… Листая страницы, пыталась понять: это я стала капризной читательницей или писателям не удается придумать увлекательный сюжет? Оказалось, проблема в переводе — сухом, безжизненном и со значительной утерей первоначального смысла. К тому же не адаптированном для российского читателя. Книжный магазин я покидала с видом пятилетнего ребенка, у которого отобрали любимую игрушку.
Дома я принялась гуглить “бестселлеры с идеальным переводом” и “хороших литературных переводчиков”. Ни того, ни другого не нашла. Зато сразу получила ссылки на огромное количество статей, в которых анализируют причины такого “безобразия”. Некоторые переводы по-настоящему ужасают. Кажется, их сделали люди, которые не то что иностранного языка — русского-то почти не знают. То героиня у них “ложит мазки на холст”, то герой “обезумствовал”.
Группа таких же возмущенных читателей, как и я, придумала провести необычный эксперимент. Переводчику одного издательства дали поработать над отрывком из “Crime&Punishment”. Таким образом английский вариант двух первых абзацев романа “Преступление и наказание” Ф.М. Достоевского должен был стать современной адаптацией. Но в результате незамысловатой цепочки “писатель-переводчик-редактор” получилось вот что.
Оригинал:
Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру. Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу.
Текст переводчика:
Его чердак был под крышей высокого, пять раз упоминавшегося в истории дома (five-storied house), и был более шкафом, чем комнатой. Хозяйка обеспечила его чердаком, обедами и аудиторией (attendance), живущей на предыдущем этаже, и каждый раз, как он выходил, он был обязан проходить по ее кухне, дверь которой без вариантов стояла открытой.
Текст редактора:
Его мансарда располагалась под самой крышей высокого здания, обладающего большой исторической ценностью — оно было одной из главных достопримечательностей города. Комната была настолько завалена разнообразными вещами, что более походила на шкаф. Квартирная хозяйка ежедневно кормила молодого человека обедами, на которые, чтобы иметь возможность с ним пообщаться, собиралась живущая на нижних этажах публика. Хозяйка так рада была видеть своего постояльца, что постоянно держала дверь на кухню открытой.
Трудно поверить, что читаешь “Преступление и наказание”, правда? Видимо, переводчик воспользовался онлайн-сервисом, а редактор не захотел сверять этот вариант с первоначальным источником.
Неужели профессия литературного переводчика в современной России не востребована? Эксперты утверждают: востребована, но она очень трудоемкая и дорогостоящая. Качественный перевод требует изучения культуры страны, биографии и творчества писателя. Чтобы добросовестно перевести 10 страниц художественного текста, требуется около месяца. Издательствам гораздо проще и дешевле нанять студентку филфака, чем два года ждать двухсотстраничный перевод дорогостоящего специалиста.
Однако в области деловой литературы издательство, работающее с классными переводчиками, все же есть. Лично мне нравится “Манн, Иванов и Фербер”. Они тщательно отбирают, переводят и радактируют литературу.
Александра Приходько.
Интересно было бы прочитать леденящий душу такой вот перевод про курочку Рябу или колобок! Сколько нового бы узнали!!!
Литературки-мусора на прилавках полно, Александра! Не читайте каку!