Семилетний стрелок возвращается!

Апатиты. Готовится к переизданию популярный сборник саамских сказок

В книжном отделе ТД «Аметист» слышу: «Семилетнего стрелка…» нет, а спрашивают. Всем книжка нужна!» И действительно, ставшая настольной для школьников 90-х, это сборник литературно обработанных саамских сказок до сих пор вызывает восторг. К лаконичному и, при этом, образному слогу, максимально сохранившему языковой строй устной речи коренного населения Кольского полуострова, добавились великолепные рисунки петербургского художника Валерия Цикоты. По словам автора книжки, Евгении Пация, никто больше не смог так точно отразить не только внешность, но и характер саамов. Прошло больше тридцати лет, и теперь автор подготовил переиздание, дополненное как сказками, так и иллюстрациями. Рукопись готовится увидеть свет и попасть в руки новым и преданным читателям.

История внутри языка

Интересно, что за десять лет до «Семилетнего стрелка», в 1980-м, вышла первая книга Евгении Пация – «Саамские сказки». В предисловии к ней доктор филологических наук Георгий Керт пишет:
«В целом по структуре саамский язык наиболее близок к языкам прибалтийско-финской ветви финно-угорских языков. Однако в словарном составе саамского языка часть лексики, восходящая к протосаамскому языку, не имеет соответствий в других финно-угорских языках, не говоря уже о прибалтийско-финских».
А Евгения Яковлевна дает такие сведения:
«О происхождении этого народа имеется немало гипотез. Однако и сегодня этот вопрос остается невыясненным окончательно. Ближайшие языковые родственники саамов — финны, карелы, вепсы, эстонцы, — однако в антропологическом отношении народ стоит обособленно от своих языковых родственников.
Возможно, протосаамы до соприкосновения с прибалтийскими финнами не относились к финно-угорской группе. Об этом говорит пласт субстратной лексики в словарном составе саамского языка. С другой стороны, ряд факторов указывает на близость саамского языка с угро-самодийскими… — имеется свыше 60 общих по происхождению слов, которым нет соответствий в финно-угорских языках.
В эпоху мезолита саамы предположительно населяли территорию Заволочья (бассейны рек, впадающих в Белое море), а затем расселились по территориям современной Карелии и Финляндии. Довольно точно сферу раннего расселения саамов определяет топонимика. Южная граница распространения саамской топонимики доходит до 60-й параллели, на востоке — до границ Коми АССР. Позднее на земли, занятые саамами, поселились прибалтийские финны, оттесняя саамов на Север. В саамском языке около трех тысяч скандинавских заимствований, причем наиболее древние встречаются во всех саамских диалектах.
После распада прибалтийско-финской общности саамы, возможно, находились в тесном взаимодействии с предками современных вепсов и карел-людиков…В более позднее время язык саамов оказывается под сильным влиянием государственных языков Норвегии, Швеции, Финляндии и России.
Протосаамы не оставили после себя письменных памятников. Изучение истории протосаамов — сложный процесс и возможен лишь на основе данных археологии, языка, топонимики, фольклора».

Нет народа без сказки и песни

Интересоваться саамами в России начали в конце XIX века, к этому времени относятся и первые записи устного творчества народа. Одним из исследователей его был Василий Иванович Немирович-Данченко, брат знаменитого театрального режиссера. Путешествуя в 1873 году по Кольскому полуострову, он писал: «Одной из причин, почему меня интересовала мурманская лопь, было усвоенное нашими учеными мнение, что у лопарей нет преданий, нет народной поэзии. Мне и до сих пор, несмотря на самые положительные данные, не верится, чтоб существовал, где бы то ни было, народ без сказки и без песни. Такого племени нет, как нет человеческого организма без сердца».
Многие устные сказки саамов записал в это же время отец Константин Щеколдин, священник Пазрецкого погоста — они были опубликованы в сборнике «Живая русская старина», вышедшем в 1880 году. Он же разработал вместе с женой для одного из восточно-саамских диалектов алфавит на основе печенгского и мотовского говоров нотозерского диалекта. Он был опубликован в 1895 году, но не нашел широкого применения. Этот алфавит Щеколдин использовал для публикации перевода Евангелия от Матфея, заменяя некоторые слова русскими – не для всех понятий на саамском есть определение.
Еще два имени исследователей быта и языка саамов, уже в советскую эпоху, — краевед Василий Кондратьевич Алымов и Владимир Владимирович Чарнолуский. Оба они составляли собственные сборники сказок, при этом тексты часто записывали через переводчика, а иногда и сказители рассказывали сказки на русском языке, а точнее на поморском говоре, распространенном па Кольском полуострове.
Евгения Пация пишет:
«Богатства Кольского края издавна привлекали огромное количество желающих поживиться за чужой счет. Народ, живший разрозненно, небольшими погостами, не мог должным образом отражать натиск врагов. Саамам приходилось рассчитывать на свою смекалку, хитрость, и в сказках нередко они прибегают к помощи колдунов, которые вызывают внезапную метель или мороз в середине лета. В более поздних вариантах сказок саамского фольклора появляются былины, посвященные героическим подвигам саамских богатырей.
Только с XIII века Кольский полуостров официально входит в состав Новгородской феодальной республики. Однако дань с саамов собирают не только новгородские сборщики, но и норвежские. Правда, под властью Новгорода саамы стали не так беззащитны. На грабежи соседей русские отвечали походами и заставляли правителей соседних государств прекращать самовольные набеги. Саамский народ и русское население (русские поселялись вдоль побережья Белого моря) жили в мире, доверяя друг другу. Промысловые угодья распределялись равномерно. В фольклоре восточных саамов почти не сохранилось сюжетов борьбы с русскими поселенцами».

Евгения Яковлевна на протяжении нескольких десятилетий работала с текстами сказок, записанных этнографами, приближая их к пониманию современным читателем и, одновременно, максимально оставляя самобытность и интонацию народа. А в этом помогает общение с друзьями-саамами, сверка с ними каждого понятия, от бытового до географического.

— А как представители саамского народа относятся к сказкам, которые вы литературно перерабатываете и издаете для массового читателя?

— На мой взгляд, оценивают они эту работу хорошо. Об этом говорит хотя бы тот факт, что сказки переводят на саамский язык, читают вслух на саамском радио, дарят детям, — отвечает Евгения Пация.

Сегодня на Кольском полуострове саамские семьи преимущественно проживают в Ловозеро, Верхнетуломском, Ёне, Ревде, Мончегорске, Апатитах и Кировске, Зашейке и в Краснощелье, в Мурманске и Оленегорске, а на Терском берегу – в Сосновке. При этом на Кольском полуостров такого места, где жили бы только саамы, нет.
Новая книга саамских сказок будет интересна всем, а чтобы заранее познакомить вас с ними, мы разработали онлайн-проект «Легенды и сказки Кольской Лапландии». В нем иллюстрации к сказкам, что будут опубликованы на сайте gazeta2x2.ru, созданы учениками художественного отделения Детской школы искусств имени Розанова (Кировск). Затем часть из сказок получит свое аудио-воплощение. Идея поддержана Проектным офисом развития Арктики (ПОРА).

Использованы иллюстрации Валерия Цикоты из сборника «Семилетний стрелок из лука», 1990 год, Мурманское книжное издательство.

Поделитесь:Share on VK
VK