«Просто о сложном» — такой принцип подачи любой информации сегодня как никогда востребован. Но что, если речь идет о науке, об искусстве, о природных явлениях? Возможно ли научить человека подавать такую информацию не просто точно, а еще легко и непринужденно? «Конечно!» — отвечают члены Сибирской ассоциации интерпретаторов, которые всю неделю проводили в Апатитах специальные курсы повышения квалификации.
Поскольку Кольский научный центр сегодня является партнером программы развития школы гидов-проводников в Хибинах, да и сам имеет экскурсоводов как в Центре, так, например, и в Ботаническом саду, то именно на его базе прошел этот четырехдневный интенсив. В деле экологического туризма, в работе эксурсоводов такие современные навыки обязательно пригодятся — подавать ярко даже сложную информацию, значит привлекать к объекту повышенное внимание публики.
Курс «Основы интерпретации исторического, природного и культурного наследия в туристической деятельности», разработанный в Иркутском государственном университете, проходит в рамках международного проекта «Феномены арктической природы» программы приграничного сотрудничества «Коларктик». Слушать его собрались 18 человек — сотрудники КНЦ, ПАБСИ, заповедников Пасвик и Лапландский, Музейно-выставочного центра АО «Апатит», Кольского центра охраны дикой природы, комитета по туризму Мурманской области, а также туроператоры региона, специалисты по организации особо охраняемых природных территорий. В течение пяти дней участники программы учились разрабатывать экскурсионный продукт и работать с аудиторией.
Познакомить нас с новой методикой приехали преподаватели Иркутского госуниверситета — кандидат биологических наук Светлана Куклина и лингвист-переводчик Елена Вебер, гид с 25-летней активной практикой. Обе они члены Сибирской ассоциации интерпретаторов природного и культурного наследия, крупнейшей в стране, поскольку Иркутск, благодаря Байкалу и его туристическим направлениями, является столицей развития и туризма, и интерпретации.
Что же означает это слово в отношении работы гида, спросите вы. По словам Елены Вебер, интерпретация — это совокупность техник общения, а интерпретаторы — те, кто общается с людьми: гиды, лекторы, экскурсоводы, сотрудники визовых центров и все, кто так или иначе рассказывает людям о месте, в которое они прибыли. Существуют даже дизайнеры-интерпретаторы: они позволяют вынести интересные знания из местности (музея или природного объекта) даже без общения с гидами, просто на основе визуального сообщения. А в крупных музеях сегодня существует должность — «интерпретатор наследия».
Родилась эта техника в середине XX века в США, когда у людей появился большой интерес к заповедным территориям страны, и вот уже более полувека интерпретаторы во всем мире объясняют людям, почему объекты природы и культуры нужно сохранять, а еще ненавязчиво подталкивают их к желанию делать это. Главная задача интерпретатора — защитить наследие, призвать уважать его, увеличивая при этом приятные эмоции у посетителя, чтобы он, что называется, «вернулся с друзьями». Даже типичный запрет «По газонам не ходить!» интерпретаторы превращают в милое разъяснение, стимулирующее у людей быть бережнее.
— Интерпретация наследия — малоизвестная пока в России техника правильного и доступного донесения информации до посетителей, которая обеспечивает уникальный опыт общения, — рассказывает Елена Вебер. — Это такой мостик между миром науки и миром обывателя, который однажды оказывается в месте, где нужно что-то узнавать. Ведь зачастую ученые, специалисты знают о своем любимом детище так много, что переходят на сложный для понимания язык и не могут со всей полнотой поделиться знаниями. А обычный человек при этом быстро начинает терять интерес к предмету. Мы же учим общаться так, чтобы выразить главное, не «пугая» слушателя трудной терминологией.
Наш курс в Апатитах окончится защитой, чтобы курсанты применили новые техники на практике, возможно, рассказав по-новому о своем объекте, продемонстрировав часть экскурсии. Ну а мы, первые зрители, дадим им обратную связь.
— Но разве талантливый рассказчик — это не от природы?
— Конечно, бывает, что человек одарен, бывает, что приходит к этим техникам общения спустя много лет практики, а мы даем самый короткий путь к слушателю, — отвечает Елена. – Делимся подборкой полезных приемов, переворачивающих традиционный подход к лекции или экскурсии, ломающих стереотипы.
Ольга Петрова, сотрудник ИППЭС КНЦ РАН, старший преподаватель АФ МГТУ, участвует в интенсиве как слушатель:
— Для меня, как для преподавателя, курсы интерпретаторов крайне интересны. Зачастую университетские лекции — не захватывающие истории, а обязательный для прослушивания материал. И на мой взгляд, такой подход не способствует его прочному запоминанию. Методики интерпретации информации позволяют раскрыть тему так, чтобы она зацепила слушателя, а значит, подольше задержалась в его памяти. А подготовка лекций с учетом интерпретационных техник дает возможность и самому преподавателю вынырнуть из привычного способа подачи информации.
Интерпретаторы из Иркутска уже несколько лет проводят краткосрочные курсы по всей стране, от Камчатки до Калининграда и от Сочи до Апатитов. А в прошлом году, в родном университете, благодаря поддержке фонда Потанина, они открыли первую в России магистерскую программу интерпретаторов наследия для тех, кто готовится быть гидами и экскурсоводами с иностранным языком.